Bollywood 411 Index

ALL - # - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Word From The Team


Showing posts with label Jodhaa Akbar. Show all posts
Showing posts with label Jodhaa Akbar. Show all posts

Monday, March 30, 2009

Hrithik Roshan "Akbar" Recognition

In 2008, Roshan received his fourth Filmfare Best Actor Award as well as his first international award at the Golden Minbar International Film Festival in Kazan, Russia for his performance in Jodhaa Akbar.

His commercial success and critically appraised performances have established Roshan as one of the leading actors of India.

Tuesday, August 12, 2008

Jashn-E-Bhaara (Celebration of Spring) from Jodhaa Akbar




Kehne ko Jashn-e-bahaara hai

It is said that this is a celebration of spring

Ishq yeh dekh ke hairaan hai

Love is anxious to see…


Kehne ko Jashn-e-bahaara hai

It is said that this is a celebration of spring

Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…


Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein

In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.

Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.


Saare sehmein nazaare hain

The slow sleepy flow


Soye soye waqt ke dhaare hain

Time has silenced much of the sorrow here


Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

And as many unsaid things are lost in the heart.


Kehne ko Jashn-e-bahaara hai

It is said that this is a celebration of spring

Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…


Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein

In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.

Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.


Kaise kahein kya hai sitam
How does one say what troubles them so.

Sochte hain ab yeh hum

I currently wonder

Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare

How can one tell that they(he/she) are in love with me not in love?


Karte to hain saath safar

We are traveling on same journey


Faasle hain phir bhi magar
Yet there is distance between us


Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare

Just like two banks of a river that never meet


Pass hain phir bhi paas nahi

We are together, yet not close


Humko yeh gham raas nahi

The pain of separation is not bearable to me


Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan

There is, as it seems, a glass wall between us.


Saare sehmein nazaare hain

The slow sleepy flow


Soye soye waqt ke dhaare hain

Time has silenced much of the sorrow here


Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

And as many unsaid things are lost in the heart.


Kehne ko Jashn-e-bahaara hai

It is said that this is a celebration of spring

Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…


Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein

In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.

Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.


Hum ne jo tha naghma suna

The tune that I thought I heard

Dil ne tha usko chuna

Which my heart chose


Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai

But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?



Hum jo agar hain gumgheen

If I feel sad


Woh bhi udhar khush to nahi

The truth is that she too is not happy

Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai

It seems when we see (meet) each other we are blended by loneliness


Milke bhi hum milte nahi

We meet but we do not unite

Khilke bhi gul khilte nahi

Flower blooms but doesn’t blossom.

Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

When I look around, I see that it is spring but there is an autumn in my heart.


Saare sehmein nazaare hain

The slow sleepy flow


Soye soye waqt ke dhaare hain

Time has silenced much of the sorrow here


Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

And as many unsaid things are lost in the heart.


Kehne ko Jashn-e-bahaara hai

It is said that this is a celebration of spring

Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…


Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein

In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.

Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.

COPYRIGHT

Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.

For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com

Copyright © 2009 - 2021.  All rights reserved.

Powered by Blogger Widgets

DISCLAIMER:

Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.

Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com

Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.

Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.