Word From The Team
Please help us continue our services FREE of charge, by making sure our posts don't appear in other websites without proper permissions.
Email us at vtranslate4u@gmail.com
Thank you
P.S Become a partner or sponsor at Bollywood 411. We DO NOT use adSense per our customers feedback!
Tuesday, August 11, 2009
Jaagate Raho (Stay awake) | Just Married
Sunday, May 31, 2009
Ehsaan Tera Hoga (You would be doing) from Junglee
Wednesday, May 20, 2009
Chalo Re Doli uthaao Kahaar (Come on lift up the sedan o bearers) from Jaani Dushman 1979
(Hmmm
Ho
Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers
Piyaa milan ki rut aayee) x.2
The season for meeting the beloved has arrived) x.2
------------------------------
Pee ki nagaree le jaao kahaar
Take me to the town of the dear one o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
the season for meeting the beloved has arrived
Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------
Hmmm
Jin naino.n ki too hai jyotee
The eyes whose light you’re
Un naino.n se barse moti
From those eyes the pearls rain
Daavaa nahin hai koi zor nahin hai
There’s neither any claim nor compulsion
Beti sadaa hi paraayi hoti
The daughter always belongs to another
Jaldee naihar se le jaao kahaar
Make haste from the paternal home oh bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
Chalo Re Doli uthaao Kahaar
Come on lift up the sedan o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------
Chhaayee hai dekho hariyaalee
See the greenery abounds
Aayee hai rut khushiyon waali
The joyous season has arrived
Har aashaa parwaan chadhee
Every hope has prospered
Din hai dusaharaa raat diwali
The day is of triumph the night is festival of light
Gale dhaal baahon kaa haar kahaar
Putting the necklace of arms round the neck o’ bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------
Tan maike man teri nagariyaa
the body's in maternal home the soul's in your town
Udh jaaoon main ban ke badariyaa
O’ that i could become a cloud and fly away
Chaand nagar ko chali chakoree
To the moon city goes the moonbeam bird
Pyaasi hoon milan ki sanwariyaa
A thirst am i for a union with the sweetheart
Mere sapne sajaao kahaar
Embellish my dreams o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------
Sooni padee bhaiyaa ki havelee
The brother’s mansion has grown desolate
Vyaakul behnaa reh gayee akelee
The disturbed sister remains all alone
Jin sang naachi jin sang kheli
Those with whom she danced those with whom she played
Chhoot gayee voh sakhee saheli
Those female friends confidantes have parted
Ab naa deree lagaao kahaar
Don’t delay now oh bearers
Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers
(Piyaa milan ki rut aayee) x.3
(The season for meeting the beloved has arrived) x.3
Friday, May 15, 2009
Tension lene ka nahin (Don’t take tension) from Jugaad
(Tension lene ka nahin, dene ka) x.8
(Don’t take tension, but give the tension) x.8
Sarkaar ne diya saara khel bigaad
Government messed the whole game
(Jugaad) x.4
(An arrangement) x.4
(Tension lene ka nahin, dene ka) x.4
(Don’t take tension, but give the tension) x.4
---------------------------
(Yeh duniya hai humse, bas apane hi dam se
(We live in this world and we run this world
Chaahe kat jaaye bijali, ya aa jaaye baadh) x.2
Whether the lights get burned out or the storm comes) x.2
Ho har company ka dhoon main, har taale ki chaawi hoon main
Whatever I give the the company, I am the key to every keyhole
Jo chaahe main karu, its not your business yaar
I can do whatever I wish, it is not your business my friend
(Tension lene ka nahin, dene ka) x.5
(Don’t take tension, but give the tension) x.5
-------------
Sarkaar ne diya saara khel bigaad
Government messed the whole game
(Jugaad) x.4
(An arrangement) x.4
(Tension lene ka nahin, dene ka) x.8
(Don’t take tension, but give the tension) x.8
Wednesday, October 8, 2008
Bol Na Halke Halke (Say It Slowly Slowly) from Jhoom Barabar Jhoom
Dhaage Tor Laao Chandni Se Noor Ke
Break Off A Thread Of Light From The Moonlight
Ghoonghat Hi Bana Lo Roshni Se Noor Ke
Make A Veil Of Light From This Thread
Dhaage Tor Laao Chandni Se Noor Ke
Break Off A Thread Of Light From The Moonlight
Ghoonghat Hi Bana Lo Roshni Se Noor Ke
Make A Veil Of Light From This Thread
Sharma Gayee To
If She Is Shy
Aaghosh Mein Lo
Take Her In Your Arms
Saanson Se Uljhi Rahe Meri Saansein
Let My Breath Be Baited
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Aa Neend Ka Sauda Kare
Let’s Do A Trade Of Our Sleep
Ek Khaab De, Ek Khaab Le
Give One Dream, Take One Dream
Ek Khaab To Aankhon Mein Hai
There Is Already A Dream
Ek Chaand Ke Takye Tale
Kept In My Moonlit Pillow
Kitne Dino Se Yeh Aasmaan Bhi, Soya Nahi Hai Isko Sula De
The Sky Has Not Slept For Days Either, Lets Put It To Sleep
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Umre Lagi Kehte Huwe
It Took Ages To Say
Do Lafz The Ik Baat Thi
Two Words, One Thing
Woh Ik Din Sau Saal Ka
That One Day Like A Hundred Years
Sau Saal Ki Woh Raat Thi
A Hundred Years In That One Night
Kaisa Lage Jo Chup Chaap Dono, Pal Pal Mein Puri Sadiya Betaade
Why Don't We Both Quietly Live Our Whole Lives In These Few Moments
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Dhaage Tor Laao Chandni Se Noor Ke
Break Off A Thread Of Light From The Moonlight
Ghoonghat Hi Bana Lo Roshni Se Noor Ke
Make A Veil Of Light From This Thread
Sharma Gayee To
If She Is Shy
Aaghosh Mein Lo
Take Her In Your Arms
Saanson Se Uljhi Rahe Meri Saansein
Let My Breath Be Baited
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Bol Na Halke Halke, Bol Na Halke Halke
Say It Slowly Slowly, Say It Slowly Slowly
Hont Se Halke Halke, Bol Na Halke
From Your Lips Slowly Slowly, Say It Slowly
Tuesday, August 12, 2008
Jashn-E-Bhaara (Celebration of Spring) from Jodhaa Akbar
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
It is said that this is a celebration of spring
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
It is said that this is a celebration of spring
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.
Saare sehmein nazaare hain
The slow sleepy flow
Soye soye waqt ke dhaare hain
Time has silenced much of the sorrow here
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
And as many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
It is said that this is a celebration of spring
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.
Kaise kahein kya hai sitam
How does one say what troubles them so.
Sochte hain ab yeh hum
I currently wonder
Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare
How can one tell that they(he/she) are in love with me not in love?
Karte to hain saath safar
We are traveling on same journey
Faasle hain phir bhi magar
Yet there is distance between us
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare
Just like two banks of a river that never meet
Pass hain phir bhi paas nahi
We are together, yet not close
Humko yeh gham raas nahi
The pain of separation is not bearable to me
Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan
There is, as it seems, a glass wall between us.
Saare sehmein nazaare hain
The slow sleepy flow
Soye soye waqt ke dhaare hain
Time has silenced much of the sorrow here
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
And as many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
It is said that this is a celebration of spring
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
There is a hidden sadness in the curtain of the happy air.
Hum ne jo tha naghma suna
The tune that I thought I heard
Dil ne tha usko chuna
Which my heart chose
Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai
But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?
Hum jo agar hain gumgheen
If I feel sad
Woh bhi udhar khush to nahi
The truth is that she too is not happy
Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai
It seems when we see (meet) each other we are blended by loneliness
Milke bhi hum milte nahi
We meet but we do not unite
Khilke bhi gul khilte nahi
Flower blooms but doesn’t blossom.
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
When I look around, I see that it is spring but there is an autumn in my heart.
Saare sehmein nazaare hain
The slow sleepy flow
Soye soye waqt ke dhaare hain
Time has silenced much of the sorrow here
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
And as many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
It is said that this is a celebration of spring
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Love is anxious to see…
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
In the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
COPYRIGHT
Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.
For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com
Copyright © 2009 - 2021. All rights reserved.
DISCLAIMER:
Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.
Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com
Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.
Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.