Bollywood 411 Index

ALL - # - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Word From The Team


Showing posts with label Mohammed Rafi. Show all posts
Showing posts with label Mohammed Rafi. Show all posts

Sunday, January 10, 2021

Maang Ke Saath Tumhara (Asking for Your) | Naya Daur

 

Female:
Maang ke saath tumhara maine maang liya sansaar x.2
Asking for you and your partnership, to me I have asked for family x.2

Male: Maang ke saath tumhara maine maang liya sansaar
Asking for you and your partnership, to me I have asked for family

Maang ke saath tumhara Asking for you and your partnership

Male: o o o o o o

Female: a a a a aa

Male: o o o o o o

Female: a a a a aa

Female: Dil kahein dildar mila, Hum kahein humein pyaar mila x.2
My heart says I've got the lover, I declare I got my love x.2

Male: Pyaar mila humein yaar mila, Ek naya sansaar mila x.2
In my love I found my best friend, also new family x.2

Female: a a a a a a, as mili armaan mila
a a a a a a, I got my dreams

Male: o o o o o o, jeene ka saamaan mila
o o o o o o, I got a reason to live

Both: Mil gaya ek sahaara, ha ha ha ha
Got each others support, ha ha ha ha

Maang ke saath tumhara maine maang liya sansaar
Asking for you and your partnership, to me I have asked for family

Maang ke saath tumhara
Asking for you and your partnership

Male: o o o o o o

Female: a a a a aa

Male: o o o o o o

Female: a a a a aa

Male: Dil jawaan aur rut haseen, chal yunhi chal de kahin x.2
The heart is young and the season is lovely, let us go whereever x.2

Female: Tu chahein le chal kahin, tujh pe hai mujhko yakin x.2
You can take me anywhere, I completely trust you x.2

Male: o o o o o o, Jaan bhi tu hai dil bhi tu hi
o o o o o o, You are my life you are my heart

Female: a a a a a a, Raah bhi tu manzil bhi tu hi
a a a a a a, You are the road and you are the destination

Both: Aur tu hi aas ka tara, ha ha ha ha
And indeed you are the star of all expections, ha ha ha ha

Maang ke saath tumhara maine maang liya sansaar
Asking for you and your partnership, to me I have asked for family

Maang ke saath tumhara
Asking for you and your partnership

 

Saturday, August 15, 2009

Yeh Hai Bombay Meri Jaan (This is Bombay my love) | CID

Aye dil hai mushkil jeena yahan
Oh my heart, life is an uphill struggle

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Ha haa, ha ho ho, ho hi haa ha haa
Hm hm hm hm, hm hm hm , hm hm hm hm hm

Aye dil hai
Oh my heart
----------------------

(Kahin building kahin traame, kahin motor kahin mill
(There are buildings, some trains, also cars, and some mills

Milta hai yahan sab kuchh ik milta nahin dil) x.2
One can find everything over here, except true love) x.2

Insaan ka nahin kahin naam-o-nishaan
There is not a trace of humanity in this bustling city

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Aye dil hai
Oh my heart
----------------------

(Kahin satta, kahin patta kahin chori kahin res
(Some gamble, some go to races, others steal

Kahin daaka, kahin phaaka kahin thokar kahin thes) x.2
Some starve, some suffer insults, others grieve) x.2

Bekaaro ke hain kai kaam yahan
Yet the idle manage to make both ends meet

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Aye dil hai
Oh my heart
----------------------

(Beghar ko aawara yahan kehte has has
(Here, vagabonds is another name for homeless

Khud kaate gale sabke kahe isko business) x.2
While others cut throats, and they call it a business) x.2

Ik cheez ke hain kai naam yahan
It may be the same game, but it goes by many names

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Aye dil hai
Oh my heart
----------------------
(Bura duniya woh hai kehta aisa bhola tu na ban
(You call the world unfair, don’t be so naïve, and beware

Jo hai karta woh hai bharta hai yahan ka yeh chalan) x.2
You will pay for your deeds, that’s the name of the game) x.2

Tadbeer nahin chalne ki yahan
Flexing your muscles wont make old Bombay tame

Yeh hai Bombay, yeh hai Bombay, yeh hai Bombay meri jaan
This is Bombay, indeed this is Bombay, yes this is Bombay my love
----------------------

Aye dil hai mushkil jeena yahan
Oh my heart, life is an uphill struggle

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Aye dil hai aasaa jeena yahan
Oh my heart, it can be easy to survive here

Suno mister, suno bandhu, yeh hai Bombay meri jaan
Listen teacher, listen my friend this is Bombay my love

Aye dil hai mushkil jeena yahan
Oh my heart, life is an uphill struggle

Zara hat ke zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan
Be alert, be street wise, this is Bombay my love

Saturday, August 1, 2009

Kuhu Kuhu Bole Koyaliyaa (The bird is calling out kuhu-kuhu) | Suvarna Sundari

(Kuhu kuhu bole koyaliyaa) x.2 
The bird is calling out kuhu-kuhu 

Kunj kunj mein bhanvare dole 
The bumblebees are moving around the gardens 

Ghoon ghoon bolen 
Buzzing around

------------- 
Kuhu kuhu bole koyaliyaa 
The bird is calling out kuhu-kuhu

(Sajaa singaar ritu aayi basanti) x.2
(The spring season has come with all adornments) x.2

Jaise naar koi ho rasvanti 
Just like a woman who is full of romance 

Sajaa singaar ritu aayi basanti 
The spring season has come with all adornments 

Jaise naar koi ho rasvanti 
Just like a woman who is full of romance 

Daali daali kaliyon ko titaliyaan choomein 
On every branch the butterflies are kissing the buds 

Phool phool pankhadiyaan kholen, amrit gholen 
Flowers are opening their petals 

Kuhu kuhu bole koyaliyaa 
The bird is calling out kuhu-kuhu 

--------------------------- 
Kaahe 
Why 

(Kaahe ghata mein bijli chamke) x.2 
(Why is there lightning in the clouds) x.2 

(Ho saktaa hai megharaaj ne baadariya kaa 
(It could be possible because the king of clouds 

Shyaam shyaam mukh choom liya ho) x.2 
Has kissed the pretty dark complexion) x.2

 
Chori chori man panchhi ude, naina jude aa … 
Secretly the heart flies away, when the eyes meet 

Kuhu kuhu bole koyaliyaa 
The bird is calling out kuhu-kuhu 

----------------------- 
Chandrika dekh chhaayi, piyaa 
The moonlight is spread everywhere my love 

Chandrika dekh chhaayi 
The moonlight is spread everywhere 

Chandaa se milke, man hi man me muskaayi 
When the moon meets, one feels internal happiness 

Chhayi chandrika dekh chhaayi 
Indeed, the moonlight is spread everywhere 

(Sharad suhaavan, madhu manbhaavan) x.2 
(The early autumn is really beautiful and pleasant) x.2 

(Virahi janon ka sukh sarsaavan) x.2 
(It creates happiness for people separated from their love) x.2 

Chhaayi-chhaayi poonam ki ghataa, ghoonghat hataa 
The cloud has come over the full moon, remove your veil 

Kuhu kuhu bole koyaliyaa 
The bird is calling out kuhu-kuhu 

------------------- 
(Saras raat man bhaaye priyatama, kamal-kamlini mile) x.2 
(In the night full of romance, the lotus flowers are meeting each other) x.2 

Saras raat man bhaaye 
In the night full of romance 

Kiran haar damke, jal mein chaand chamke 
Garland of flowers are glittering and moon in the water shines 

(Man saanand, aanand dole re) x.2 
(Heart is full of pleasure, and dancing with it) x.2

Wednesday, June 10, 2009

Yaad na jaaye (Memory won’t go away) from Dil Ek Mandir



(Yaad na jaaye
(Memory won’t go away

Beete dinon ki
Of the past days

Jaake na aaye jo din
Those days that pass away will never return

Dil kyoon bulaae unhen
Why does the heart call to them

Dil kyoon bulaae) x.2
Why does the heart call) x.2
------------

(Din jo pakheroo hote
(If only the days were winged birds

Pinjre mein main rakh letaa) x.2
In a cage i would put them ) x.2

(Paaltaa un ko jatan se ) x.2
(Rearing them with care ) x.2

Motee ke daane detaa
Feeding them with pearly grains

Seene se rehtaa lagaaye
Keeping them close to my heart

Yaad na jaaye
Memory won’t go away

Beete dinon ki
Of the past days

Jaake na aaye jo din
Those days that pass away will never return

Dil kyoon bulaae unhen
Why does the heart call to them

Dil kyoon bulaae
Why does the heart call
------------

(Tasveer un ki chhupaake
(I have hidden the picture of my love

Rakh doon jahaan jee chaahe) x.2
Keeping it wherever i please ) x.2

(Mann mein basee yeh moorat ) x.2
(My loves image is always floating in my mind.) x.2

Lekin milte na miltaaye
However when we meet, yet do don't really meet

Kehne ko hain voh paraaye
Though to speak my love doesn't belong to me

Yaad na jaaye
Memory won’t go away

Beete dinon ki
Of the past days

Jaake na aaye jo din
Those days that pass away will never return

Dil kyoon bulaae unhen
Why does the heart call to them

Dil kyoon bulaae
Why does the heart call

Yaad na jaaye
Memory won’t go away

Beete dinon ki
Of the past days


Sunday, May 31, 2009

Ehsaan Tera Hoga (You would be doing) from Junglee



(Ehsaan Tera Hoga Mujh par
(You would be doing me a great favor

Dil Chaahata Hai Voh Kehne Do
If you let me tell you what my heart desires

Mujhe Tum Se Muhabbat Ho Gayi Hai
I have fallen in love with you

Mujhe Palkon ki Chhaaon mein Rehne Do) x.2
Please let me dwell in the shelter of your eyes) x.2

Ehsaan Tera Hoga Mujh par
You would be doing me a great favor...
---------------------------

(Tum Ne Mujh Ko Hasna Sikhaaya) x.2
(You were the one who taught me how to laugh) x.2

Rone Kahoge Ro Lenge Abb
Now, if you ask me to cry, I will

Rone Kahoge Ro Lenge
Now, if you ask me to cry, I will

Aansoo Ka Hamaare Gham Na Karo
Don't be hurt by my tears

Voh Behte Hain Tau Behne Do
They've already started to flow, so let them fall.

Mujhe Tum Se Muhabbat Ho Gayi Hai
I have fallen in love with you

Mujhe Palkon ki Chhaaon mein Rehne Do
Please let me dwell in the shelter of your eyes .

Ehsaan Tera Hoga Mujh par
You would be doing me a great favor...
---------------------------

(Chaahe Bana Do Chaahe Mita Do) x.2
(Either make it or destroy it) x.2

(Marr Bhi Gaye Tau Denge Duaayein) x.2
(Even if it kills me, I will sing your praises) x.2

Ud Ud Ke Kahegi Khaaq Sanam
Flying around, the ashes will say,

Yeh Dard-e-Muhabbat Sehne Do
"Let me bear the burdens of love."

Mujhe Tum Se Muhabbat Ho Gayi Hai
I have fallen in love with you

Mujhe Palkon ki Chhaaon mein Rehne Do
Please let me dwell in the shelter of your eyes .

Ehsaan Tera Hoga Mujh par
You would be doing me a great favor

Dil Chaahata Hai Voh Kehne Do
If you let me tell you what my heart desires

Mujhe Tum Se Muhabbat Ho Gayi Hai
I have fallen in love with you

Mujhe Palkon ki Chhaaon mein Rehne Do
Please let me dwell in the shelter of your eyes

Ehsaan Tera Hoga Mujh par
You would be doing me a great favor...

Monday, May 25, 2009

Dil Jo Na (Heart that could not) from Bheegi Raat



(Dil jo naa keh sakaa,
(Heart could not reveal

Vohee raaz-e-dil, kehne kee raat, aayee) x.2
That very hearts secret revealing night has arrived) x.2

Dil jo naa keh sakaa....
Heart could not reveal
------------

Naghma saa koi, jaag uthaa badan mein,
Like a song has aroused within the body

(Jhankaar ki see, thartharee hai tann mein) x.2
(Music like reverberation shakes the structure) x.2

O' mubaarak tumeh kisee ki, larazti see baahon mein, rehne ki raat, aayee,
Oh congratulations to you the night of remaining in someone’s quivering arms has arrived

Dil jo naa keh sakaa....
Heart could not reveal
------------

Taubaa yeh kis ne, anjuman sajaa ke,
Good heavens who has decorated this garden

(Tukde kiye hain, ghuncha-e-wafaa ke) x.2
(Butchered the flower bud of faithfulness) x.2

O' uchhaalo gulon ke tukde,
Oh the toss up the flower pieces

Ke rangeen fizaaon mein, rehne kee raat, aayee,
In colorful breeze night has arrived

Dil jo naa keh sakaa....
Heart could not reveal
------------

chaliye mubaarak, jashn dostee kaa,
its okay congratulation for the celebrations of friendship

(Daaman toh thaamaa, aap ne kisee kaa) x.2
(At least you have taken the protection of someone) x.2

O; humain toh khushee yahee hai,
Oh I am glad for this

Tumeh bhee kisee ko apnaa, kehne kee raat aayee,
You too can call someone your own that night has arrived

Dil jo naa keh sakaa....
Heart could not reveal
------------

Saaghar uThaao, dil kaa kis ko gham hai,
Pick up the glass of wine heart is hurt by someone

(Aaj dil kee qeemat, jaam se bhee kam hai) x.2
(Today the value of heart is less then the goblets of wine) x.2

O' piyo chaahe khoon-e-dil ho,
Oh drink even if its through the heart of blood

Ke peete pilaate hee, rehane kee raat aayee,
As the night of drinking and partying has arrived

Dil jo naa keh sakaa....
Heart could not reveal

Sunday, May 24, 2009

Hum tum se judaa *I am separated) from Ek Sapera Ek Lutera



(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge rhorho ke) x.2
(I will die weeping if separated from you) x.2

Mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping
---------------------

(Duniyaa badee zaalim hai, dil thod ke hastee hai) x.2
(World is a harasser, it laughs after breaking hearts) x.2

Ek mauj kinaare se, milne ko tarestee hai,
One wave yearns for meeting with the shore

(Keh do na koee roke) x.2
(Tell them no one should hold it back) x.2

Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping if separated from you

Mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping
---------------------

(Sochaa thaah kabhee doh dil, milkar na judaa honge) x.2
(I had thought sometime that after being united, the two hearts will never separate) x.2

Maaloom na thaah ham yoon, naaqaam-e-wafaa honge,
I never knew that we would fail hence in fulfilling our promises

(Kismat ne diye dhoke) x.2
(Fate betrayed us) x.2

Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping if separated from you

Mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping
---------------------

(Vaade nahin bhoolenge, kasmen nahin thodenge) x.2
(We will never forget our promises and we will not break our oaths) x.2

Yeh tay hai ke hum dono, milnaa nahin chhodenge,
It is decided that we two will never stop seeing each other

(Jo rok sake roke) x.2
(Dare anyone can stop us ) x.2

(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge rhorho ke) x.2
(I will die weeping if separated from you) x.2

Mar jaayenge rhorho ke
I will die weeping

Wednesday, May 20, 2009

Chalo Re Doli uthaao Kahaar (Come on lift up the sedan o bearers) from Jaani Dushman 1979



(Hmmm

Ho

Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers

Piyaa milan ki rut aayee) x.2
The season for meeting the beloved has arrived) x.2
------------------------------

Pee ki nagaree le jaao kahaar
Take me to the town of the dear one o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
the season for meeting the beloved has arrived

Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------

Hmmm

Jin naino.n ki too hai jyotee
The eyes whose light you’re

Un naino.n se barse moti
From those eyes the pearls rain

Daavaa nahin hai koi zor nahin hai
There’s neither any claim nor compulsion

Beti sadaa hi paraayi hoti
The daughter always belongs to another

Jaldee naihar se le jaao kahaar
Make haste from the paternal home oh bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived

Chalo Re Doli uthaao Kahaar
Come on lift up the sedan o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------

Chhaayee hai dekho hariyaalee
See the greenery abounds

Aayee hai rut khushiyon waali
The joyous season has arrived

Har aashaa parwaan chadhee
Every hope has prospered

Din hai dusaharaa raat diwali
The day is of triumph the night is festival of light

Gale dhaal baahon kaa haar kahaar
Putting the necklace of arms round the neck o’ bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived

Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------

Tan maike man teri nagariyaa
the body's in maternal home the soul's in your town

Udh jaaoon main ban ke badariyaa
O’ that i could become a cloud and fly away

Chaand nagar ko chali chakoree
To the moon city goes the moonbeam bird

Pyaasi hoon milan ki sanwariyaa
A thirst am i for a union with the sweetheart

Mere sapne sajaao kahaar
Embellish my dreams o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived

Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived
------------------------------

Sooni padee bhaiyaa ki havelee
The brother’s mansion has grown desolate

Vyaakul behnaa reh gayee akelee
The disturbed sister remains all alone

Jin sang naachi jin sang kheli
Those with whom she danced those with whom she played

Chhoot gayee voh sakhee saheli
Those female friends confidantes have parted

Ab naa deree lagaao kahaar
Don’t delay now oh bearers

Piyaa milan ki rut aayee
The season for meeting the beloved has arrived

Chalo Re Doli uthaao Kahaar.
Come on lift up the sedan o bearers

(Piyaa milan ki rut aayee) x.3
(The season for meeting the beloved has arrived) x.3

Tuesday, May 19, 2009

Hum To Chale Pardes (We leave for a strange land) from Sargam



Ho Raama Ho Raama ho
O’ rama o rama oh

(Hum toh chale pardes hum pardesi ho gaye) x.2
(We leave for a strange land strangers we’ve become) x.2

Choota apnaa des hum pardesi ho gaye
Departing our homeland strangers we’ve become

Hum toh chale pardes hum pardesi ho gaye
We leave for a strange land strangers we’ve become

Choota apnaa des hum pardesi ho gaye
Departing our homeland strangers we’ve become
-------------------------------------------------------------

Yeh galiyan path pan-ghat yeh mandir
These lanes the paths the river-steps this temple

Barsohn puraanaa Barsohn puraanaa
Age-old ancient

Yeh galiyaan path pan-ghat yeh mandir
These lanes the paths the river-steps this temple

Barsohn puraanaa.
Age old.

Kal tak yeh sab apnaa thaah ab lagtaa hai begaanaa
Till yesterday all this was ours now they appear strange

(Badlaa jag ne bhes) x.2
(The world has changed its appearance) x.2

Hum pardesi ho gaye
Strangers we’ve become

Choota apnaa des hum pardesi ho gaye
Departing our homeland strangers we’ve become
--------------------------------

(Ay panchhee) x.2
(O BIRD) x.2

Hum qismat ke maaro.n ko bhool na jaana
Don’t forget us the unfortunate ones

Bhool na jaana
Don’t forget

Aate jaate khair khabar sab logo.n ki de jaana
While on the move pass on the tidings about all

(Le jaana sandes) x.2.
(Carry the news) x.2

Hum pardesi ho gaye
Strangers we’ve become

Choota apnaa des hum pardesi ho gaye
Departing our homeland strangers we’ve become
--------------------------------

Ho~~ raamaa ho ho raamaa ho
Oh rama oh o ramaoh!

Raama ho~~~ raama ho~~~~ raama ho.
Rama! O rama! O rama!

Saturday, April 4, 2009

Zulfon Ko Hataa le Chehere Se (Shift the tresses away from the face) from Sawan Ki Ghata



Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face

(Thoda Sa Ujaala Hone De) x.2
(Let there be some light) x.2

Sooraj Ko Zaraa Sharminda Kar,
Put the sun to shame a little,

Muh Raat Kaa Kaala Hone De..
Let the night be humiliated.

Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face
----------------------------------------------------

Ho jo Mausam Ko Pataa,
If the weather knew

Yeh Teri Zulf Hai Kya,
What these tresses of yours are,

Choom le Maang Teri..
On the parting of the hair would kiss

(Jhuk Ke Saavan Ki Ghata) x.2
(The lowering black cloud) x.2

Zulf Leheraaye Leheraake Baadal Bane,
The tresses surge – waving and becoming a cloud,

Jo Bhi Dekhe Tujeh Tera Paagal Bane,
Whoever sees you becomes crazy about you

Aisa Bhi Nazaara Hone De
Let such sight occur..
------------------------------


Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face

Thoda Sa Ujaala Hone De,

Let some light come in

Suraj Ko, Zara, Sharaminda Kar,

Even the sun will become envious of your shine of hair

Muh Raat, Kaa Kaala, Hone De
Wait and welcome the black dark night


Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face
------------------------------


Dekh Naaraaz Naa Ho
See, don’t be cross

Mere Maasom Sanam,
My innocent beloved,

Mein Koyi Ghair Nahin,
I’m not some stranger

(Teri Aakhon Ki Kasam) x.2
(Upon the oath of your eyes) x.2

De Ijaazat Ke Tere Qadam Choom Loon,
Give permission that i may kiss your feet,

Saath Mein Bhi Tere Do Ghadi Jhoom Loon,
That i too may along with you sway for couple of moments,

Halka Sa Ishaara Hone De...
Let there be a slight signal..
------------------------------


Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face

Thoda Sa Ujaala Hone De,
Let there be some light,

Sooraj Ko Zaraa Sharminda Kar,
Put the sun to shame a little,

Muh Raat Kaa Kaala Hone De..
Let the night be humiliated.

Zulfon Ko Hataa le Chehere Se
Shift the tresses away from the face



Mohammed Rafi's Career Achievements

Awards

  • 2001 - Rafi was honored with the "best singer of the millennium" by Hero Honda and Stardust magazine in Mumbai on Jan 7, 2001.

Government Awards

  • 1948 - Rafi received a silver medal from the Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru, on the first anniversary of the Indian Independence Day
  • 1965 - he was honored with the Padmashri by the Government of India.

National Film Awards

Winner

  • 1968 - National Award for Best Male Playback Singer for Neel Kamal composed by Ravi Shankar.

Winner

  • 1977 - National Film Award for Best Male Playback Singer for "Kya Hua Tera Wada" song in the film Hum Kisi Se Kum Nahini

Filmfare Awards

Winner

  • 1960 - Filmfare Best Male Playback Award for "Chaudhvin Ka Chand Ho" in the film Chaudhvin Ka Chand
  • 1961 - Filmfare Best Male Playback Award for "Teri Pyaari Pyaari Surat Ko" in the film Sasural
  • 1964 - Filmfare Best Male Playback Award for "Chahunga Mein Tujhe" in the film Dosti
  • 1966 - Filmfare Best Male Playback Award for "Baharo Phool Barsao" in the film Suraj
  • 1968 - Filmfare Best Male Playback Award for "Dil Ke Jharoke Mein" in the film Brahmachari
  • 1977 - Filmfare Best Male Playback Award for "Kya Hua Tera Vaada" in the film Hum Kisi Se Kum Nahin

Nominated

  • 1961 - "Husnwale Tera Jawaab Nahin" in the film Gharana
  • 1962 - "Aye Gulbadan Aye Gulbadan" in the film Professor
  • 1963 - "Mere Mehboob Tujhe" in the film Mere Mehboob
  • 1965 - "Choo Lene Do Nazuk Hothon Ko" in the film Kaajal
  • 1968 - "Mein Gaaon Tum Sojaao" in the film Brahmachari
  • 1968 - "Babul Ki Duayein Leti Ja" in the film Neel Kamal
  • 1969 - "Badi Mastani Hai" in the film Jeene Ki Raah
  • 1970 - "Khilona Jaan Kar" in the film Khilona
  • 1973 - "Hum Ko To Jaan Se Pyaari" in the film Naina
  • 1974 - "Achha Hi Huva Dil Toot Gaya" in the film Maa Behen Aur Biwi
  • 1977 - "Pardah Hai Pardah" in the film Amar Akbar Anthony
  • 1978 - "Aadmi Musaafir Hai" in the film Apnapan
  • 1979 - "Chalo Re Doli Uthao Kahaar" in the film Jani Dushman
  • 1980 - "Mere Dost Kissa Yeh" in the film Dostana
  • 1980 - "Dard-e-dil Dard-e-jigar" in the film Karz
  • 1980 - "Maine Poocha Chand Se" in the film Abdullah

Bengal Film Journalists' Association Awards

Winner

  • 1965 - Best Male Playback Singer for Dosti
  • 1966 - Best Male Playback Singer for Arzoo

Rafi's First Success

In 1948, Rafi sang "Sun Suno Aye Duniya Walon Bapuji Ki Amar Kahani", written by Rajendra Krishan, which became a huge hit. He was invited by the Indian Prime Minister, Jawaharlal Nehru, to sing at the latter's house.


In 1948, Rafi received a silver medal from Nehru on the Indian Independence Day.

Rafi's First Screen Appearance

In 1945, Rafi appeared on the screen for the song "Tera Jalwa Jis Ne Dekha" in the film Laila Majnu

Rafi's Wife

In 1945, Rafi married his cousin Bashira, nicknamed "Majhi", in his village

Rafi's Debut

Rafi's first song with Naushad was "Hindustan ke hum hain" with Shyam Kumar in 1944

Mohammed Rafi's Diverse Singing Career

A versatile singer, Rafi sang in many Indian languages including Hindi, Urdu, Punjabi, Bengali, Marathi, Kannada and Telugu. He is primarily remembered, however, for his Hindi-Urdu songs, which still remain very popular in the Indian subcontinent and also among the Indian diasporas

Mohammed Rafi












Born Mohammed Rafi

December 24, 1924

Kotla Sultan Singh, Punjab, British India


Died

July 31, 1980 (aged 55)


Occupation(s)

Hindi & Regional playback singer

Instrument(s) Vocalist


Friday, January 16, 2009

Chalo Dildar Chalo (Let's go, darling, let's go) from Pakeezah



Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------

Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.


(Aao Kho Jaaye Sitaaron Mein Kahin) x.2
(Come, we shall lose ourselves in the stars) x.2


Chhod De Aaj Yeh Duniya Yeh Zameen
Today we shall leave behind this world, this earth


Duniya Yeh Zameen
This earth and world

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.


(Hum Nashe Mein Hai Sambha Lo Hamein Tum) x.2
(I am intoxicated; take care of me) x.2.

.

Neend Aati Hai Jaga Lo Hamein Tum
I am growing sleepy please wake me


Jaga Lo Hamein Tum
Please wake me

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


(Oh) x.9
(O’) x.9

--------------


(Oh) x.8
(O’) x.8


(Zindagi Khatm Bhi Ho Jaaye Agar) x.2
(Even if life should end) x.2


Na Kabhi Khatm Ho Ulfat Ka Safar
There is never an ending to love’s journey


Ulfat Ka Safar
Love’s journey

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.



Tuesday, January 13, 2009

Dil Todne Wale Tujhe Dil (Heartbeaker My Heart) from Son of India



Dil todane Waale, Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
Heartbreaker, my heart is trying to find you


Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
My heart is trying to find you


Awaaz De Tu Kaun Sii Nagarii mein Chhupaa Hai
Give me a sound of a place in which corner you are hidden in


Dil todane Waale
Heartbreaker
---------------------


Tu Hum Ko Jo Mil Jaye To Haal Apanaa Sunayai
When you are found, I would like to tell you how I have lived


Khud Rhoen Kabhi Aur Kabhi Tujko Rulaaeyan

I cry Sometimes, and sometimes make you cry


Kabhi Tujko Rulaaeyan
you cry sometimes


Wo Daag Dikhaaeyen Jo Hameain Tu na Diyaa Hai
show you the pain that you have given me
---------------------


Ay Dil Ke Sahaare Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
Oh my heart’s keeper, my heart is trying to find you


Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
My heart is trying to find you

Seena mein Teri Yaad Kaa Tuufaan Uthaa Hai
Inside my heart, there is a storm of memories and remembrance of you


Ay Dil Ke Sahaare

Oh my heart’s keeper
---------------------


Dil mein To Ye Hasarat Hai Tere Paas Main Aauun
My heart desires that I come to you


Nazaron Se Giraa Huun To Nazar Kaise Milaaoon

I have betrayed you, how can I face you

Nazar Kaise Milaaoon
How can I face you


Badanaam Hoon, Naakaam Hoon, Kyaa Mujh mein Rahaa Hai
I am unrespectable, unsuccessful, now what else is left of me


Ay Dil Ke Sahaare Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
Oh my heart’s keeper, my heart is trying to find you


Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
My heart is trying to find you

---------------------


Dikh laa Ke Kinaaraa Mujhe Mulaah Ne Lootaa
The teacher showed me the flow of ocean and left me alone


Kashtii Bhi Gai, Haath Se, Patavaar bhi Chhuutaa
The boat left my hands, so did everything


Patavaar bhi Chhuutaa
So did everything


Ab Aur Na Jaane Merii Taqadiir mein Kyaa Hai
Now I don’t know what else is left in my fate


Dil todane Waale, Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
Heartbreaker, my heart is trying to find you


Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
My heart is trying to find you

---------------------


Bechain Udhar Tu Hai, Tho Majbhoor Idhar Hum
Restless you are over there, while I am helpless over here


Baithe hain Chhupaae Hue, Ashqon mein Teraa Gham
I am here hiding all the pain in my tears


Ashqon mein Teraa Gham
All the pain in my tears


Harr Chot Ubhar Aaii Hai, Har Zakm Haraa Hai

Every pain have erupted, every scar is fresh

---------------------


Dil todane Waale, Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
Heartbreaker, my heart is trying to find you


Tujhe Dil dhoondh Rahaa Hai
My heart is trying to find you






Friday, January 2, 2009

Kya Hua Tera Vaada (What happen to your promise) Hum Kisi se Kum Nahin



(Kyaa huwa tera vadaa
(
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa) x.2

That oath, that intention?) x.2


Bhoolegaa dil jis din tumhe
The day that my heart forgets you

Wo din zindagi ka, aakhree din hogaa
That day will be the last day of my life


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa

That oath, that intention?

---------------------------

Bhoolegaa dil jis din tumhe
The day that my heart forgets you

Wo din zindagi ka, aakhree din hogaa
That day will be the last day of my life


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise
---------------------------

Yaad hain mujh ko, tu ne kahaa thaa
I remember, you had told me

Tum se naheen ruthhenge kabhi
I won't ever be mad at you

Dil ki tarah se haath mile hain
Our hands are joined through our hearts

Kaise bhalaa chhootenge kabhi
How will they ever separate

Teri baahon mein beetee har shaam
Spent every evening in your arms

Bewafaa, ye bhee kyaa yaad naheen
Unfaithful! Don't you remember even this?


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa

That oath, that intention?


Bhoolegaa dil jis din tumhe
The day that my heart forgets you

Wo din zindagi ka, aakhri din hogaa
That day will be the last day of my life


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa

That oath, that intention?

---------------------------

O’ kahane waale mujh ko farebee
Oh, one who calls me a cheat

Kaun farebee hain ye bataa
Tell me who's the betrayer

Wo jis ne gam liyaa, pyaar ke khaatir
The one who accepted sorrow, for the sake of love,

Yaa jis ne pyaar ko bech diyaa
Or the one who sold love

Nashaa daulat kaa aye saa bhee kyaa
What kind of intoxication is this with wealth

Ke tujhe kuch bhi yaad naheen
That you don't remember any of this


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa

That oath, that intention?


Bhoolegaa dil jis din tumhe
The day that my heart forgets you

Wo din zindagi ka, aakhri din hogaa
That day will be the last day of my life


Kyaa huwa tera vadaa
What happened to your promise

Wo kasam wo iraadaa

That oath, that intention?



Thursday, December 25, 2008

Dil Ke Jharoke Mein (Placing you in the) from Brahmachari



(Dilke jharokhe mein tujkho bithakar
(Placing you in the window to my heart


Yaadon ko teri main dulhan banakar
Adorning your memories like a bride


Rakhoonga Maein Dil Ke Paas
I will hold you deep in my heart


Mat ho meri jaan udaas) x.2

Don’t be so sad my love) x.2
-------------------


(Kal tere jalve paraye bhi honge

(Your splendor may be a stranger to me tomorrow


Lekin jhalak mere khwabon mein honge

But a glimpse of it will continue to haunt my dreams


Phoolon ki doli mein hongi tu rukhsat

You may depart in a palanquin of flowers


Lekin mahak meri saanson mein hogi) x.2
But the scent will linger on in my breath) x.2


Dilke jharokhe mein tujkho bithakar
Placing you in the window to my heart


Yaadon ko teri main dulhan banakar
Adorning your memories like a bride


Rakhoonga Maein Dil Ke Paas
I will hold you deep in my heart


Mat ho meri jaan udaas

Don’t be so sad my love
-------------------

(Ab bhi tere surkh honton ke pyaale

(Even now you’re red intoxicating lips


Mere tasavvur mein saaqi bane hai

Are like wine bearers in my imagination


Ab bhi teri zulf ke mast saaye

Even now the intoxicating shadows of your hair


Birha ki dhup mein saathi bane hai) x.2
Soothe me like a friend in the blistering heat of separation) x.2


Dilke jharokhe mein tujkho bithakar
Placing you in the window to my heart


Yaadon ko teri main dulhan banakar
Adorning your memories like a bride


Rakhoonga Maein Dil Ke Paas
I will hold you deep in my heart


Mat ho meri jaan udaas

Don’t be so sad my love
-------------------

(Meri mohabbat ko thukra de chahe

(You can spurn my love if you want


Main koi tujhse na shikwa karonga

I will not complain


Aankhon mein rahti hain tasveer teri

Your picture is forever in my eyes


Saari umar teri pooja karoonga) x.2
I’ll worship you all my life) x.2


(Dilke jharokhe mein tujkho bithakar
(Placing you in the window to my heart


Yaadon ko teri main dulhan banakar
Adorning your memories like a bride


Rakhoonga Maein Dil Ke Paas
I will hold you deep in my heart


Mat ho meri jaan udaas) x.2

Don’t be so sad my love) x.2

COPYRIGHT

Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.

For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com

Copyright © 2009 - 2021.  All rights reserved.

Powered by Blogger Widgets

DISCLAIMER:

Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.

Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com

Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.

Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.