Bollywood 411 Index

ALL - # - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Word From The Team


Showing posts with label Pakeezah. Show all posts
Showing posts with label Pakeezah. Show all posts

Friday, January 30, 2009

Chalte Chalte (Walking along) from Pakeezah



(Chalte Chalte) x.2

(Walking along) x.2


(Yoon hii koi mil gaya tha) x.2

(Just like this I met someone) x.2


(Sare raah chalte chalte) x.2

(Walking on the road) x.2


(Yahin thamke rah gayi hai) x.2

(Stopping right there, I have remained) x.2


(Meri raat dhalte dhalte) x.2

(My night, fading) x.2


-----------------


(Jo khahi gayi na mujhse) x.2

(What I couldn't manage to say) x.2


(Woh zamaanaa kah rahaa hai) x.2

(The world is speaking for me) x.2


(Kay fasaanaa) x.2

(That a story) x.2


(Kay fasaanaa ban gayi hai) x.2

(That a story has been created) x.2


(Merii baat chalte chalte) x.2

(Of my words, spilling out) x.2


(Yoon hii koi mil gaya tha) x.2

(Just like this I met someone) x.2


(Sare raah chalte chalte) x.2

(Walking on the road) x.2


-----------------


Yoon hii koi

Just like this


Mil gaya

Met someone


Sare raah

On the road


(Chalte Chalte) x.2

(Walking along) x.2


Sare raah

On the road


(Chalte Chalte) x.2

(Walking along) x.2


-----------------


(Chalte Chalte) x.6

(Walking along) x.6


-----------------


(Chalte Chalte) x.2

(Walking along) x.2


(Yoon hii koi mil gaya tha) x.2

(Just like this I met someone) x.2


-----------------


(Shab-e-intazaar aakhir) x.2

(Finally, night's wait) x.2


(Kabhi hogi muqt asar bhi) x.2

(Will my dawn ever come? ) x.2


Yeh chiraag

These lamps


(Yeh chiraag bujh rahe hain) x.2

(These lamps are going out) x.2


(Mere saath jalte jalte) x.2

(Burning along with me) x.2


-----------------


(Yeh chiraag bujh rahe hain) x.6

(These lamps are going out) x.6


(Mere saath jalte jalte) x.2

(Burning along with me) x.2


-----------------


(Yoon hii koi mil gaya tha) x.2

(Just like this I met someone) x.2


(Sare raah chalte chalte) x.2

(Walking on the road) x.2



Mausam Hai Aashiqaana (The weather is romantic) from Pakeezah



Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


Ae dil kahin se unko

Oh heart, from somewhere


(Aaise mein dhoondh laana) x.2

(Find him just like this in this weather) x.2


-------------------------


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


Ae dil kahin se unko

Oh heart, from somewhere


(Aaise mein dhoondh laana) x.2

(Find him just like this in this weather) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


-------------------------


Kahana ke rut jawaan hai

Say that the season is young,


Aur hum taras rahe hain

And I am yearning for him.


Kaalii ghatah ke saaye

The shadows of dark clouds


Phir humko das rahe hain

And than they are stinging me


Dar hai na maar daale

I fear they will murder me


(Saawan ka kya thikaana) x.2

(How can one rely on the rains) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


-------------------------


Sooraj kahin bhii jaaye

Wherever the sun may go


(Tum par na dhuup aaye) x.2

(Sunlight doesn't come to you) x.2


Aa tumko pukaarte hain in gesoowohn pe saaye

Come, the shadows on my hair are calling you.


Aa jaa'o main panaa dhoon

Come, I will give you place


(Palkon ka shaamiyaana) x.2

(A canopy of my eyelashes) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


-------------------------


Firte hain hum akelye

I wander alone


Baahon mein koi lay lay

Someone take me in his arms


Aakhir koi kahaan tak tanhaa'iyon se khele

After all, where can someone play with loneliness?


Din ho gaye hain zaalim

The days have become cruel;


(Raatain hai kaatilaana) x.2

(The nights are murderous) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


-------------------------


Yeh raat yeh khaamoshi

This night, this silence


(Yeh khwaab se nazaare) x.2

(These dream-like sights) x.2


Jugnuu hai ya zamiin par

Are they fireflies, or are they


Utare huwe hain taare

Stars fallen to earth?


(Bekhwaab meri aankhen) x.2

(My eyes are dreamless) x.2


(Madhosh hai zamaana) x.2

(The world is intoxicated) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


-------------------------


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


Ae dil kahin se unko

Oh heart, from somewhere


(Aaise mein dhoondh laana) x.2

(Find him just like this in this weather) x.2


Mausam hai aashiqaana

The weather is romantic


Friday, January 16, 2009

Inhi logon ne (These people) from Pakeezah



(Inhi logon ne) x.4

(These people) x.4


(Inhi logon ne le leena dupatta[1] mera) x.4

(These people have taken away my scarf) x.4


Hamri na maano bajajva se poochho

If you do not believe me, ask the cloth merchant


Hamri na maano saiyyaan

If you still don’t believe me, my love


Hamri na maano bajajva se poochho

If you do not believe me, ask the cloth merchant


Jis ne

Who


(Jis ne asharfi gaz deena dupatta mera) x.2

(Who for a gold coin gave me a yard of my scarf) x.2


O ji ho dupatta mera, o dupatta mera

Oh yes my scarf, Oh my scarf


Aa, hamri na maano rangrajva se poochho

Oh, if you don't accept that as the truth then, sir, ask the cloth-dyer


Hamri na maano saiyyaan

If you still don’t believe me, my love


Hamri na maano rangrajva se poochho

If you don't accept that as the truth then, sir, ask the cloth-dyer


Jis ne

Who


(Jis ne gulaabi rang deena dupatta mera) x.2

(Who dyed my scarf pink) x.2


(Inhi logon ne) x.3

(These people) x.3


(Hamri na maano sipahiya se poochho) x.2

(If you don't accept that, ask the police constables) x.2


Aa aa aa aa, hamri na maano

Oh ff you still don’t believe me


Hamri na maano sipahiya se poochho

If you don't accept that, ask the police constables


Sipahiya se, sipahiya se poochho

police constables, ask the police constables


Jis ne

Who


(Jis ne bajariya mein chheena dupatta mera) x.2

(Who tore it away from me in the bazaar) x.2


(Inhi logon ne) x.3

(These people) x.3


Inhi logon ne le leena dupatta mera

These people have taken away my scarf


(Dupatta mera) x.4

(My scarf) x.4


[1] Dupatta, is symbolically the sign of a woman's honor and virtue


Chalo Dildar Chalo (Let's go, darling, let's go) from Pakeezah



Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------

Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.


(Aao Kho Jaaye Sitaaron Mein Kahin) x.2
(Come, we shall lose ourselves in the stars) x.2


Chhod De Aaj Yeh Duniya Yeh Zameen
Today we shall leave behind this world, this earth


Duniya Yeh Zameen
This earth and world

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.


(Hum Nashe Mein Hai Sambha Lo Hamein Tum) x.2
(I am intoxicated; take care of me) x.2.

.

Neend Aati Hai Jaga Lo Hamein Tum
I am growing sleepy please wake me


Jaga Lo Hamein Tum
Please wake me

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


(Oh) x.9
(O’) x.9

--------------


(Oh) x.8
(O’) x.8


(Zindagi Khatm Bhi Ho Jaaye Agar) x.2
(Even if life should end) x.2


Na Kabhi Khatm Ho Ulfat Ka Safar
There is never an ending to love’s journey


Ulfat Ka Safar
Love’s journey

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.

--------------


Chalo Dildaar Chalo

Let's go, darling, let's go


Chaand Ke Paar Chalo

Let us go to the far side of the moon

--------------


Hum Hai Tayaar Chalo
I am ready; let's go.



COPYRIGHT

Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.

For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com

Copyright © 2009 - 2021.  All rights reserved.

Powered by Blogger Widgets

DISCLAIMER:

Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.

Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com

Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.

Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.