Lata: Yaar hii mera sapna lagta
Singer#1: My beloved seems like a dream.
Yaar hii mera geh nah
My beloved is my ornament.
Yaar mile to izzat samjhuu.n
When I'm with my love I consider him my honor itself
Kajarii bankar rahana
He is the splendor of my existence*
Huu.N huu.N
Hhmm hmm
Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
I worship my beloved; let the world say what it will!
Minoo: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Singer#2: I worship my beloved; let the world say what it will!
Lata: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Singer#1: I worship my beloved; let the world say what it will!
Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!
Minoo: Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
Singer#2 I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!
Lata: Ho mukha.Daa usakaa chaa.Nd kaa Tuka.Daa kadd saruu kaa buuTaa
Oh His face is a shining moon and natural and clear like sapling
Mukha.Daa usakaa chaa.Nd kaa Tuka.Daa kadd saruu kaa buuTaa
His face is a shining moon and natural and clear like sapling
Usakii baa.Nh kaa har halkoraa lagataa swarg kaa juutaa
Being close to him is my heaven; other form of heaven is a lie
Minoo: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Singer#2 I worship my beloved; let the world say what it will!
Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!
Lata: Yaar mile to
Singer#1: If I meet my love,
O yaar mile to jag kyaa karanaa yaar binaa jag suunaa
Oh when I my love then what shall I do? (Without him) the world is empty...
Minoo: Yaar mile to jag kyaa karanaa yaar binaa jag suunaa
Singer#2: When I my love then what shall I do? (Without him) the world is empty
Lata: Jag ke badale yaar mile to yaar kaa mol duu.N duunaa
Singer#1: If I must give up the world to have my love, then I'll pay the price.
(Mai.n to na_ii sharmaaNaa nii) x.2
(I won't be shy) x2
(Chaahe.n log boliyaa.N bole.n) x.2
(Let people say what they like) x.2
Mai.n to sej sajaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I'll decorate my bed for him, no matter if people spread poisonous openly about me
Dual: Mai.n to sej sajaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
Dual: I'll decorate my bed for him, no matter if people spread poisonous openly about me
Lata: Thirak rahii mere pair kii jhaa.Njhar jhanak rahaa meraa chuu.Daa
Singer#1: The anklets on my feet are jingling; my bangles clatter...
Dual: Thirak rahii mere pair kii jhaa.Njhar chhanak rahaa meraa chuu.Daa
Dual: The anklets on my feet are jingling; my bangles clatter.
Lata: U.D u.D jaaye aa.Nchal meraa khul khul jaaye juu.Daa
Singer#1: The hem of my sari* goes flying; my hair falls from its bun.
Dual: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Dual: I worship my beloved; let the world say what it will!
Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!
Lata: BaiTh akelii
Lata: Sitting alone
Ho baiTh akelii karatii thii mai.n diiwaaro.n se baate.n
Oh sitting alone, I would talk to the walls
Minoo: BaiTh akelii karatii thii mai.n diiwaaro.n se baate.n
Singer#2: Sitting alone, I would talk to the walls
Lata: Aaj milaa wo yaar to
Singer#1: Today if I meet my love
Dual: Bas ga_ii.n phir se suunii raate.n
Dual: And my nights are again golden.
(Mai.n to jhuumar paaNaa nii) x.2
(I must dance) x.2
(Ghaahe.n log boliyaa.N bole.n) x2
(No matter what people may say!) x.2
Nach ke yaar rijhaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
Dancing, I'll make him dance, no matter if people spread poisonous openly about me
Dual: Nach ke yaar rijhaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
Dual: Dancing, I'll make him dance, no matter if people spread poisonous openly about me
Lata: (Bichha.De yaar ne pheraa Daalaa priit suhaagan hu_ii) x.2
Singer#1: (The separated lover cast his enticement and the bride enjoyed it) x.2
Aaj milii jo daulat usakaa mol naa jaane ko_ii
No one can understand the value of the treasure gained today.
Dual: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Dual: I worship my beloved; let the world say what it will!
Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!
Notes*
Lata is Singer#1 Minoo is Singer#2
Kajarii bankar rahana- Literal meaning would be the kohl on my eyes
Sari- An outer garment worn chiefly by women of India and Pakistan, consisting of a length of lightweight cloth with one end wrapped about the waist to form a skirt and the other draped over the shoulder or covering the head.
Word from the Team: Usually we do not separate the lyrics by singer and translate, but we did that, as we got a request by one of our members. Please enjoy and inform your family/friends about us.
great lyrics and thanx for d translation
ReplyDeleteUsakii baa.Nh kaa har halkoraa lagataa swarg kaa juutaa
ReplyDeleteइस पंक्ति की transition सही नहीं है।
सही ये है कि यार की बाँह में झूलना ऐसा लगता है
कि जैसे स्वर्ग का झूला हो।