Bollywood 411 Index

ALL - # - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Word From The Team


Showing posts with label Rajesh Khanna. Show all posts
Showing posts with label Rajesh Khanna. Show all posts

Monday, February 22, 2021

Aradhana Awards | Fact

Aradhana, a story of ahead it's time, surprising did not only do well in the box office in 1969, but went ahead and received quite some recognition

  • Best Film – Shakti Samanta
  • Best Actress – Sharmila Tagore
  • Best Male Playback Singer – Kishore Kumar for the song "Roop Tera Mastana"




Friday, July 17, 2009

Aradhana Remake from Hollywood | Fact

Aradhana beloved Bollywood megahit is a remake of the 1946 Hollywood version, To Each His Own.


Wednesday, July 15, 2009

Mere Sapno Ki Rani Secret | Fact

When Shakti Samanta was shooting, Aradhana, the song Mere Sapno Ki Rani, he couldn't get combined dates from Rajesh Khanna and Sharmila Tagore.

Sharmila Tagore couldn't make it to Darjeeling and so only Rajesh Khanna's portions were shot, showing him driving the jeep across the hills.

Tagore's footage was separately shot in Mumbai where a train set was erected in a studio. The two footages were later edited together to appear as if in the same frame.


Tuesday, July 14, 2009

Aradhana couple | Fact

Aradhana, the first film of hit pair Rajesh Khanna and Sharmila Tagore



Sunday, July 12, 2009

Aparna Sen "mother" Aradhana | Fact

In the movie Aradhana, Aparna Sen was offered the role as Rajesh Khanna's mother, but refused 



Friday, July 10, 2009

Aradhana | Movie Review

Synopsis: 
Air Force pilot Arun and the lovely Vandana marry in secret after a brief courtship. But when Arun perishes in a plane crash, the heartbroken and pregnant Vandana must fend for herself and her child. Featuring the tunes "Mere sapno ki rani," "Chanda Hai Tu" and "Roop tera mastana," 

Starring: 
  • Sharmila Tagore 
  • Rajesh Khanna
  • Sujit Kumar
  • Madan Puri
  • Pahadi Sanyal 
  • Anita Gohal
  • Abhi Bhattacharya 
  • Asit Sen
  • Sitaram Manmohan
  • Farida Jalal
  • Subhash Ghai 
Grade: B+
Fantastic music and a dashing leading man aside, the main reason why Aradhana works is perhaps because of the wonderful story line and direction. Though this movie is more often remembered for shooting Rajesh Khanna into the big league, its Sharmila Tagore's subdued portrayal of Vandana Tripathi that stays with you. 

She richly deserved her Filmfare award for Best actress for this role. Farida Jalal and Madan Puri too chip in with good supporting performances. But of course the real winner here is the music, chart busters all of them. 

Must watch to know what Bollywood was once capable of yielding before inanities set in.

Rating: PG 13

Sunday, May 10, 2009

Wafaa 2008



Synopsis

After marrying younger flight attendant Beena, businessman Amritlal Chopra finds that wedded bliss doesn't really exist -- at least not for him. Beena married him to raise her status, and soon she engages in an affair with the chauffeur, Raj. Worse yet, she begins to plot with Raj to rid herself of her husband by killing him in this thriller from India. Total "Bakwaas" waste

Starring

· Rajesh Khanna

· Tinu Anand

· Sara Khan

· Sahib

· Sudesh Berry

*Grade

D-

The returning of Rajesh Khanna, the famous 60’-70’s famous actor, couldn’t have the worst come back ever. This is not family movie, as all this movie shows is lust and sex, there is no story line, and the dialogues are too crammed, instead of sincerity. The songs are worse than the movie. The movie is not at all enjoyable, but extremely boring.

Rated R

*We, Bollywood Songs Translation and Bollywood Facts, gave this grade to this movie, which may be different from anyone and everyone. If you differ, feel free to comment.

Monday, April 6, 2009

Jai Shiv Shankar (Hail Shiv Hail Shankar) from Aap Ki Kasam



Hai Jai Bolo Shiv Shankar Ki Jay

Everyone say Hail Shiv Shankar Hail


Ah Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar
May we are not be hurt by thorns or rocks

----------------------------------------


(Jai Jai Shiv Shankar

(Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar
May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa[1] tere naam kaa piyaa
I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi
I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!) x.2
I swear on God) x.2

----------------------------------------


(Ek ke do, do ke chaar mujhko to dikhate hain
(I see two for one and four for two


Aisaa hi hota hai jab do dil milte hain) x.2
That is what happens when two hearts meet) x.2


Sar pe zameen paanv ke neeche hai aasamaan, ho
There is ground over my head and sky beneath my feet


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4

----------------------------------------------------


Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar
May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa
I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi
I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!
I swear on God


O Bansi Bhaiyya

Oh Brother Bansi


He He He


O More Raja Bade Jatna Se ki Chune teri phulwaari ke ri..

Oh my king you are very blessed to have a partner like her

---------------------------------


(Kandhe pe sar rakh ke tum mujhko sone do

(Let me lie down with my head resting on your shoulder

Mastii mein jo chaahe ho jaaye hone do) x.2
In this fun time, let things take their own course, as they may like to take) x.2


Aise mein tum ho gaye ho bade beimaan, ho
Under these circumstances, your intentions do not appear honorable to me


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4

---------------------------------


Hrr


Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar
May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa
I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi
I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!
I swear on God

---------------------------------


(Raste mein ham dono ghar kaise jaayenge
(With our condition like this, how will we go home


Ghar vaale ab humko khud lene aayenge) x.2

Do not worry, they will come and take us home) x.2


Kuch bhi ho lekin mazaa aa gayaa merii jaan, ho
Whatever it was,but it was great fun,my dear ho


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4

---------------------------------


Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar
May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa
I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi
I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!
I swear on God


Arre bajao re bajao, imaandaari se bajao

Oh make music, continue to make music honestly



[1] Pyalaa is a beverage drank mostly during Holi or the day of color in Indian culture. The beverage is mixed with milk and alcohol.

Hai Jai Bolo Shiv Shankar Ki Jay (Everyone say Hail Shiv Shankar Hail) from Aap ki Kasam



Hai Jai Bolo Shiv Shankar Ki Jay

Everyone say Hail Shiv Shankar Hail


Ah Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar

May we are not be hurt by thorns or rocks


----------------------------------------

(Jai Jai Shiv Shankar

(Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar

May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa

I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi

I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!) x.2

I swear on God) x.2


----------------------------------------

(Ek ke do, do ke chaar mujhko to dikhate hain

(I see two for one and four for two


Aisaa hi hota hai jab do dil milte hain) x.2

That is what happens when two hearts meet) x.2


Sar pe zameen paanv ke neeche hai aasamaan, ho

There is ground over my head and sky beneath my feet


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4


----------------------------------------------------

Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar

May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa

I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi

I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!

I swear on God


O Bansi Bhaiyya

Oh Brother Bansi


He He He


O More Raja Bade Jatna Se ki Chune teri phulwaari ke ri..

Oh my king you are very blessed to have a partner like her


---------------------------------


(Kandhe pe sar rakh ke tum mujhko sone do

(Let me lie down with my head resting on your shoulder


Mastii mein jo chaahe ho jaaye hone do) x.2

In this fun time, let things take their own course, as they may like to take) x.2


Aise mein tum ho gaye ho bade beimaan, ho

Under these circumstances, your intentions do not appear honorable to me


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4


---------------------------------


Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar

May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa

I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi

I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!

I swear on God


---------------------------------

(Raste mein ham dono ghar kaise jaayenge

(With our condition like this, how will we go home


Ghar vaale ab humko khud lene aayenge) x.2

Do not worry, they will come and take us home) x.2


Kuch bhi ho lekin mazaa aa gayaa merii jaan, ho

Whatever it was,but it was great fun,my dear ho


(Sau Rab dii!) x.4

(I swear on God) x.4


---------------------------------


Jai Jai Shiv Shankar

Hail Shiv Hail Shankar


Kaanta lage na kankar

May we are not be hurt by thorns or rocks


Ke pyaalaa tere naam kaa piyaa

I drank a cup of some pyalaa on your name


Hoo gir jaaungi, main mar jaaungi

I might fall down, I might hurt myself


Jo toone mujhe thaam na liyaa

If you do not hold and support me


Ho sau Rab dii!

I swear on God


Arre bajao re bajao, imaandaari se bajao

Oh make music, continue to make music honestly

-------------------------------





&&&Note


Pyalaa is a beverage drank mostly during Holi or the day of color in Indian culture. The beverage is mixed with milk and alcohol.


Saturday, December 27, 2008

Jis Gali mein tera ghar (In the alley in which your home) from Kati Patang



Jis galee mein teraa ghar naa ho baalamaa
In the alley in which your home isn't there, love,



Us galee se humei to gujaranaa nahee
i don't want to pass through that alley.



Jo dagar tere dwaare pe jaatee naa ho
The path which does not lead to your door



Us dagar pe humei paanw rakhanaa nahee
i don't want to step foot on that path.


Jis galee mein teraa ghar naa ho baalamaa
In the alley in which your home isn't there, love,

-----------------
 
(Zindagee mein kaee rangaraliyaa sahee
(In life, i tolerated many colors and joys



Har taraf muskuraatee ye kaliyaan sahee) x.2
I tolerated these smiling buds everywhere) x.2
 
Khubasoorat bahaaron kee galiyaan sahee
i tolerated these beautiful buds of spring,



(Jis chaman mein tere pag mein kaante chubhe) x.2
(But the garden from which a thorn would hurt your foot) x.2
 
Us chaman se humei phool chunanaa nahee
i don't want to choose a flower from that garden.



Jis galee mein teraa ghar naa ho baalamaa
In the alley in which your home isn't there, love,

 
-----------------
(Haa ye rasme, ye kasamei sabhee tod ke
(Yes these rules, these promises, break all of them,



Too chalee aa, chunar pyaar kee odh ke) x.2
Come to me, with the scarf of colors of love) x.2
 
Yaa chalaa jaaoongaa main ye jag chhod ke
Or else i will leave this world behind



(Jis jagah yaad teree sataane lagee) x.2
(The place in which your memories torment me) x.2
 
Us jagah yek pal bhee thhaharanaa nahee

i don't want to wait a moment in that place.

 
-----------------
Jis galee mein teraa ghar naa ho baalamaa
In the alley in which your home isn't there, love,


Us galee se humei to gujaranaa nahee
i don't want to pass through that alley.


Jo dagar tere dwaare pe jaatee naa ho
The path which does not lead to your door


Us dagar pe humei paanw rakhanaa nahee
i don't want to step foot on that path.


Jis galee mein teraa ghar naa ho baalamaa
In the alley in which your home isn't there, love

Friday, December 19, 2008

Ni Main Yaar Manana Ni-(I worship my beloved) from Daag-A Poem of Love



Lata: Yaar hii mera sapna lagta

Singer#1: My beloved seems like a dream.


Yaar hii mera geh nah

My beloved is my ornament.


Yaar mile to izzat samjhuu.n

When I'm with my love I consider him my honor itself


Kajarii bankar rahana

He is the splendor of my existence*


Huu.N huu.N

Hhmm hmm


Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n

I worship my beloved; let the world say what it will!


Minoo: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n

Singer#2: I worship my beloved; let the world say what it will!


Lata: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n
Singer#1: I worship my beloved; let the world say what it will!


Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!


Minoo: Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

Singer#2 I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!


Lata: Ho mukha.Daa usakaa chaa.Nd kaa Tuka.Daa kadd saruu kaa buuTaa

Oh His face is a shining moon and natural and clear like sapling




Mukha.Daa usakaa chaa.Nd kaa Tuka.Daa kadd saruu kaa buuTaa

His face is a shining moon and natural and clear like sapling




Usakii baa.Nh kaa har halkoraa lagataa swarg kaa juutaa

Being close to him is my heaven; other form of heaven is a lie


Minoo: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n

Singer#2 I worship my beloved; let the world say what it will!




Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!


Lata: Yaar mile to

Singer#1: If I meet my love,


O yaar mile to jag kyaa karanaa yaar binaa jag suunaa

Oh when I my love then what shall I do? (Without him) the world is empty...


Minoo: Yaar mile to jag kyaa karanaa yaar binaa jag suunaa

Singer#2: When I my love then what shall I do? (Without him) the world is empty


Lata: Jag ke badale yaar mile to yaar kaa mol duu.N duunaa

Singer#1: If I must give up the world to have my love, then I'll pay the price.


(Mai.n to na_ii sharmaaNaa nii) x.2

(I won't be shy) x2


(Chaahe.n log boliyaa.N bole.n) x.2

(Let people say what they like) x.2


Mai.n to sej sajaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

I'll decorate my bed for him, no matter if people spread poisonous openly about me


Dual: Mai.n to sej sajaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

Dual: I'll decorate my bed for him, no matter if people spread poisonous openly about me


Lata: Thirak rahii mere pair kii jhaa.Njhar jhanak rahaa meraa chuu.Daa

Singer#1: The anklets on my feet are jingling; my bangles clatter...


Dual: Thirak rahii mere pair kii jhaa.Njhar chhanak rahaa meraa chuu.Daa
Dual: The anklets on my feet are jingling; my bangles clatter.


Lata: U.D u.D jaaye aa.Nchal meraa khul khul jaaye juu.Daa

Singer#1: The hem of my sari* goes flying; my hair falls from its bun.


Dual: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n

Dual: I worship my beloved; let the world say what it will!


Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!


Lata: BaiTh akelii

Lata: Sitting alone


Ho baiTh akelii karatii thii mai.n diiwaaro.n se baate.n

Oh sitting alone, I would talk to the walls


Minoo: BaiTh akelii karatii thii mai.n diiwaaro.n se baate.n

Singer#2: Sitting alone, I would talk to the walls


Lata: Aaj milaa wo yaar to

Singer#1: Today if I meet my love


Dual: Bas ga_ii.n phir se suunii raate.n

Dual: And my nights are again golden.


(Mai.n to jhuumar paaNaa nii) x.2

(I must dance) x.2


(Ghaahe.n log boliyaa.N bole.n) x2

(No matter what people may say!) x.2


Nach ke yaar rijhaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

Dancing, I'll make him dance, no matter if people spread poisonous openly about me


Dual: Nach ke yaar rijhaaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n
Dual: Dancing, I'll make him dance, no matter if people spread poisonous openly about me


Lata: (Bichha.De yaar ne pheraa Daalaa priit suhaagan hu_ii) x.2
Singer#1: (The separated lover cast his enticement and the bride enjoyed it) x.2


Aaj milii jo daulat usakaa mol naa jaane ko_ii

No one can understand the value of the treasure gained today.


Dual: Ni mai.n yaar maNaaNaa nii chaahe.n log boliyaa.N bole.n

Dual: I worship my beloved; let the world say what it will!


Mai.n to baaz na aaNaa nii chaahe.n zahar sautaNe.n ghole.n

I won't stop, even if the world spreads poisonous openly about me!


Notes*


Lata is Singer#1 Minoo is Singer#2


Kajarii bankar rahana- Literal meaning would be the kohl on my eyes


Sari- An outer garment worn chiefly by women of India and Pakistan, consisting of a length of lightweight cloth with one end wrapped about the waist to form a skirt and the other draped over the shoulder or covering the head.


Word from the Team: Usually we do not separate the lyrics by singer and translate, but we did that, as we got a request by one of our members. Please enjoy and inform your family/friends about us.

COPYRIGHT

Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.

For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com

Copyright © 2009 - 2021.  All rights reserved.

Powered by Blogger Widgets

DISCLAIMER:

Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.

Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com

Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.

Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.