Bollywood 411 Index

ALL - # - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

Word From The Team


Showing posts with label DDLJ. Show all posts
Showing posts with label DDLJ. Show all posts

Sunday, August 9, 2009

DDLJ theatrical film role | Fact

In the Bollywood movie DDLJ, the first theatrical film role of the TV serial star of "Shanti" (1994), Mandira Bedi, now also a noted cricket announcer.



Saturday, August 8, 2009

Dhoondte Reh Jaaoge Spoofs | Fact

Dhoondte Reh Jaaoge Spoofs:
Sholay (1975)
- The movie within a movie spoofs the hit Indian film
- The movie within a movie spoofs the hit Indian film
Lagaan: Once Upon a Time in India (2001)
- The movie within a movie spoofs the hit Indian film



Tuesday, August 4, 2009

Dilwale Dulhania La Jayenge world record | Fact

As of 13 April 2007, Dilwale Dulhania La Jayenge's initial theatrical release lasted 600 weeks--more than 11 years--a world record.



Sunday, August 2, 2009

DDLJ Beating Sholay | Fact

As of May 2005, the film, Dilwale Dulhania La Jayenge, played for over 500 weeks at the Maratha Mandir theater in Mumbai, India, making it the longest-running initial release in the history of Indian cinema. 

This is a few weeks more than Sholay (1975).



Wednesday, July 29, 2009

Dilwale Dulhania Le Jayenge Brand | Fact

Dilwale Dulhania Le Jayenge also Known As (AKA):
Dilwale Dulhania Le Jayenge France Dilwale dulhania le jayenge - Wer zuerst kommt, kriegt die Braut Germany (DVD box title) Lovers Will Walk Off with the Bride UK (informal English title) The Big-Hearted Will Win the Bride USA (informal English title) The Brave Heart Will Take the Bride USA (informal literal title) Wer zuerst kommt, kriegt die Braut Germany (TV)



Monday, June 29, 2009

Mere Khwabon Mein Jo Aaye title

The title Mere Khwabon Mein Jo Aaye, was taken directly from the movie Dilwale Dulhaniya Le Jaynege, meaning "One who comes in my dreams."

Friday, May 8, 2009

Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna (You have fallen in love, sweetheart) from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge



(Na jaane mere dil ko kya ho gaya
(I don't know what happened to my heart

Abhi to yahin tha, abhi kho gaya) x.3
It was just here, now it is lost) x.3
---------------------------------------

(Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
(You have fallen in love, sweetheart

Laakh kar le tu inkaar sajna) x.2
You can deny it a hundred thousand times, sweetheart) x.2

Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
Darling sweetheart, this is love, sweetheart

Aah aah aah aah, aah aah aah, aah aah aah

Ho gaya hai tujkho to pyaar sajna
You have fallen in love, sweetheart

Laakh kar le tu inkaar sajna
You can deny it a hundred thousand times, sweetheart

Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
Darling sweetheart, this is love, sweetheart
-----------------------------------

Dekha na tune mudke bhi peeche
You didn't even turn and look back

Kuch der to main ruka tha
I stopped for a little while

Jab dil ne tujhko rokna chaaha
When my heart wanted to stop you

Door tu jaa chuka tha
You had gone far away
---------------------------------

Hua kya
What happened?

Na jaana
I don't know

Yeh dil kyoon
Why is this heart

Deewana
Mad

(Ho gaya hai tujkho to pyaar sajna
(You have fallen in love, sweetheart

Laakh kar le tu inkaar sajna) x.2
You can deny it a hundred thousand times, sweetheart) x.2

Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
Darling sweetheart, this is love, sweetheart
-------------------------------

Ae waqt ruk jaa, tham jaa, thaher jaa
Oh time, hold still, stop, wait

Waapas zara daud peeche
Run backward a little

Main chhod aayi khud ko jahan pe
I have left myself behind

Woh reh gaya mod peeche
Where he got left behind

Kahan main
Where am I

Kahan tu
Where are you

Yeh kaisa
What kind of

Hai jaadu
Magic is this

Arre ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
You have fallen in love, sweetheart

Laakh kar le tu inkaar sajna
You can deny it a hundred thousand times, sweetheart
----------------------------------

Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna
You have fallen in love, sweetheart

Laakh kar le tu inkaar sajna
You can deny it a hundred thousand times, sweetheart

Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna
Darling sweetheart, this is love, sweetheart
-----------------------------

Na jaane mere dil ko kya ho gaya
I don't know what happened to my heart

Abhi to yahin tha, abhi kho gaya, kho gaya
It was just here, now it is lost, lost

Thursday, May 7, 2009

Ghar Ajaa Pardesi (Come Home Wanderer) from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge



Ho koyal kookein huuk uthaaye yaadon ki banduuk chalaaye
A sobbing cry arises from the cuckoo, triggering memories.


Koyal kookein huuk uthaaye yaadon ki banduuk chalaaye
A sobbing cry arises from the cuckoo, triggering memories.


Baaghon mein jhuulon ke mausam vaapas aaye re
In the orchards the season of swings has returned.


(Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re) x.2
(Come home, wanderer, your country has called you) x.2.


Oh baaghon mein jhuulon ke mausam vaapas aaye re
Oh in the orchards the season of swings has returned.


(Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re) x.4
(Come home, wanderer, your country has called you) x.4.
---------------------------


Is gaon ki anpadh mitti padh nahin sakti teri chitthi
This illiterate village dust cannot read your letter,


Yeh mitti tu aakar chuume to is dharti ka dil jhuume
When you come and kiss this dust, the heart of the earth will reel with delight.


Maana tere hain kuch sapne par ham to hain tere apne
It is understandable that you have to follow your dreams, but we are yours also.


Bhuulanewaale hum ko teri yaad sataaye re
Oh forgetful one, we are tormented by your absences


(Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re) x.4
(Come home, wanderer, your country has called you) x.4.
------------------------------------


Pangat pe aayein mutiyaarein chham chham paayal ki jhankaarein
Amidst the ringing and jingling of anklets, the women shall come all in a row.


Kheton mein laharaayein sarason
In the fields the mustard plants will ripple.


Kal parson mein bitein barson
By waiting until tomorrow, and the day after tomorrow, many years have already passed


Aaj hi aa ja kaak hansta tera rasta dekhe rasta
Come back this very day! The crow laughs; he watches for your path.


Are chhuk chhuk gaadi ki siti aawaz lagaaye re
There! the train whistle is blowing!


(Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re) x.4
(Come home, wanderer, your country has called you) x.4.
----------------------------------------

Haathon mein pooja ki thaali aaye raat suhaagonwaali
Women are carrying pooja plates[1], night of prayer has finally arived


Oh chaand ko dekhoon haath mein joduun karwachauth ka vrat main toduun
Hands joined in prayer, I shall look for the moon, and then I shall break the fast of Karwachauth[2].


Tere haath se pikar paani daasi se ban jaoon raani
Once I’ve drunk water from your hand, I shall know that I’ve been elevated from servant to queen.


Aaj ki raat jo maange koi vo pa jaaye re
On this night, whatever anyone asks for shall be obtained.


(Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re) x.4
(Come home, wanderer, your country has called you) x.4.
-----------------------------------

O’ man mitr O’ man mita de tanu rab de hawaale kita
Oh kindred spirit, O lover, may God keep you in his care!


Duniya ke dastoor hain kaise paagal dil majboor hain kaise
What are the world’s customs like, what sort of compulsions ride the crazy heart?


Ab kya sunna ab kya kahana tere mere bich ye rahana
What to hear, what to say; these things must remain between us.


Khatam hui ye aankh micholi kal jaayegi meri doli
I am done playing games; tomorrow I will carried off to marry.


Meri doli teri arthi na ban jaaye re
Don’t let my wedding palanquin become your funeral bier!
-------------------------


Ghar aaja pardesi tera des bulaaye re
Come home, wanderer, your country has called you.


Ho koyal kookein huuk uthaaye yaadon ki banduuk chalaaye
A sobbing cry arises from the cuckoo, triggering memories.


Baaghon mein jhuulon ke mausam vaapas aaye re
In the orchards the season of swings has returned.


O’ maahi re o’ achan weh weh jinduwa o’ sajana
Oh lover, Oh soul mate, O sweetheart!



[1] In Hindu culture, when there is full moon night, once a year they fast whole day and pray for their husband’s long and healthy life. Pooja plates, is a plate decorated by some sweet dish, sindoor (red dot), some water, and candles. The husband feeds the wife, which breaks the fast with sweet dish in the pooja plate and water.

[2] Karwachauth is the name of this prayer day

Wednesday, April 29, 2009

Mehandi Laga Ke Rakhna (Keep applied Henna) from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge



(Yeh kudiyaan nashe ki pudiyaan
(These girls are packets[1] of intoxication

Yeh munde gali ke gunde) x.2
These boys are street ruffians) x.2
---------------------------------------------


Nashe ki pudiyaan
Doses of intoxication

Gali ke gunde!
Street ruffians!
----------------------

(Oh o o o) x.2

(Mehndi lagaake rakhna
(Keep mehndi[2] applied

Doli sajaake rakhna) x.2
Keep the wedding carriage decorated) x.2

Lene tujhe o gori aayenge tere sajna
To take you, oh fair one, your lover will come

Mehndi lagaake rakhna
Keep mehndi applied

Doli sajaake rakhna
Keep the wedding carriage decorated

Oh ho, oh ho
--------------------------------------------

Ho, o o o o o oh, aah aa aa aa aa aa aa aa

(Sehraa sajaake rakhna
(Keep your wedding veil on

Chehraa chhupaake rakhna) x.2
Keep your face hidden) x.2

Yeh dil ki baat apne dil mein dabaake rakhna
Keep these words of your heart hidden in your heart

Sehraa sajaake rakhna
Keep your wedding veil on

Chehraa chhupaake rakhna
Keep your face hidden
-------------------------------------------

Mehndi lagaake rakhna
Keep mehndi applied

Doli sajaake rakhna
Keep the wedding carriage decorated

(Hoye, hoye, hoye!) x.2
---------------------------------------------

Ud udke teri zulfein
Your hair, flying about

Karti hai kya ishaare
Is making such gestures

Dil thaamke khade hain
Clutching their hearts

Aashiq sabhi kunwaare
All the lovesick bachelors are standing
--------------------------------------

Chhup jaaye saari kudiyaan
All the girls hide

Ghar mein sharam ke maare
In the house from embarrassment

Gaaon mein aa gaye hain
Into the village have come

Paagal shaher ke saare
The crazy ones from the city
----------------------------------------

(Nazrein jhukaake rakhna
(Keep your glances downcast

Daaman[3] bachaake rakhna) x.2
Keep your feelings hidden) x.2

Lene tujhe o gori aayenge tere sajna
To take you, oh fair one, your lover will come
-------------------------------------

Mehndi lagaake rakhna
Keep mehndi applied

Doli sajaake rakhna
Keep the wedding carriage decorated

Sehraa sajaake rakhna
Keep your wedding veil on

Chehraa chhupaake rakhna
Keep your face hidden

(Oh oh oh oh oh, aah aah aah aah aah aah) x.2
---------------------------------------------

Main ek jawaan ladka
I am a youthful boy

Tu ek haseen ladki
You are a beautiful girl

Yeh dil machal gaya tho
If this heart flip-flopped

Mera kusoor kya hai
Is it my fault?
------------------------------------------

Rakhna tha dil pe kaabu
You are supposed to keep control on your heart

Yeh husn to hai jaadu
This beauty of mine does the magic

Jaadu yeh chal gaya tho
If this magic was casted

Mera kusoor kya hai
Is it my fault?
--------------------------------------

(Rasta hamaara takna
(Keep your eye on my path

Darwaaza khula rakhna) x.2
Keep the door open) x.2

Lene tujhe o gori aayenge tere sajna
To take you, oh fair one, your lover will come
-----------------------------

(Kuch aur ab na kehna
(Don't say anything else now

Kuch aur ab na karna) x.2
Don't do anything else now) x.2

Yeh dil ki baat apne dil mein dabaake rakhna
Keep these words of your heart suppressed in your heart
-----------------------------------

Mehndi lagaake rakhna
Keep mehndi applied

Doli sajaake rakhna
Keep the wedding carriage decorated

Sehraa sajaake rakhna
Keep your wedding veil on

Chehraa chhupaake rakhna
Keep your face hidden

(Sha va oye, oye, oye) x.12

Sha va



[1] Doses

[2] Henna

[3] In the intimacy of these moments, there are some pure relationships

COPYRIGHT

Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.

For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com

Copyright © 2009 - 2021.  All rights reserved.

Powered by Blogger Widgets

DISCLAIMER:

Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.

Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com

Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.

Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.