Word From The Team
Please help us continue our services FREE of charge, by making sure our posts don't appear in other websites without proper permissions.
Email us at vtranslate4u@gmail.com
Thank you
P.S Become a partner or sponsor at Bollywood 411. We DO NOT use adSense per our customers feedback!
Saturday, July 18, 2009
Ajay as Producer | Fact
Friday, March 13, 2009
Main Agar Kahoon (If I say ) from Om Shanti Om
(Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon
(I have found you but lost myself
Kehna chahoon bhi toh tumse kya kahoon) x.2
Even though I want to say something, yet what would I say) x.2
There are no words in any language
Ke jinme tum ho kya tumhein bata sakoon
That I can express myself and describe you
-------------------------
Main agar kahoon tumsa haseen
If I to say that you are beautiful
Qayanat mein nahin hai kahin
Cannot be found anywhere in the universe
Tareef yeh bhi toh such hai kuch bhi nahin
This compliment is truth but nothing else
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon
I have found you but lost myself
--------------
Shokiyon mein doobi yeh adayein
Mischievous style and grace of yours
Chehre se jhalki hui hai
Drops out from your face
Zulf ki ghani ghani ghataein
Your thick dark clouds of hair
Shaan se dhalki hui hai
Rest on your shoulders with pride
Lehrata aanchal hai jaise badal
Your scarf floats in the wind like a cloud
Bahon mein bhari hai jaise chandni
Your arms are filled with moonlight
Roop ki chandni…..
Moonlight of beauty
-----------------
Main agar kahoon yeh dilkashi
If I say this splendor
Hai nahin kahin na hogi kabhi
There is none and anywhere and will be never
Tareef yeh bhi toh sach hai kuch bhi nahin
This compliment is truth but nothing else
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon
I have found you but lost myself
---------------
(Tum hue meherbaan
(You took mercy
Toh hai yeh dastaan) x.2
That led to this story) x.2
-----------------
Ab tumhara mera ek hai caravan
Now yours and mine are the same paths
Tum jahan main wahaan
Wherever you are I am there
------
Main agar kahoon humsafar meri
If I say you are my soulmate
Apsara ho tum ya koi pari
That you are a nymph or a fairy
Tareef yeh bhi toh such hai kuch bhi nahin
This compliment is truth but nothing else
-----------------
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon
I have found you but lost myself
Kehna chahoon bhi toh tumse kya kahoon
Even though I want to say something, yet what would I say
There are no words in any language
Ke jinme tum ho kya tumhein bata sakoon
That I can express myself and describe you
-------------------------
Kehta Hai Baabul (Father says) from Baabul
Kehta hai baabul, o meri bitiya
Father says o my lovable daughter
(Tu to hai mere, jigar ki chitthiya) x.2
(You are a piece of my heart) x.2
Daakiya koi jab aayega, tujhko churaake le jayega
One day a messenger is going to steal you away
Katega kaise lamha, tere bina bata
Enlighten me how will my days pass without you
(Jiungaa kaise tanhaa, tere bina bata) x.2
(How will I survive without you, please advice me) x.2
-------------
Tu suhagan rahe, sang saajan rahe raat din
You remain married and your husband always be by your side day and night
Is khushi ke liye, har sitam main uthaa loonga
For this happiness I’m ready to put up with any pain
Tere jaane ka gham mujhko hoga magar laadli
Your going away will make me sad, but my child
Leke is dard ko main sada muskuraaunga
I’ll always have a smile even with this pain inside me
Baabul to dil se de raha dua yahi
Father is praying from heart for you
(Khushi ke saaye mein ho zindagi teri) x.2
(Shadow of happiness always remains in your life) x.2
------------------
Waqt ke saath zakhm ye bhar jayega
Time will heal all the wounds
Pal guzar jaayega tu meri baat maan le
Time will pass, you listen to me
Yaadon ke aasre umar katati nahin
Life cannot be lead on memories
Hai haqiqat yahi, ab tu jaan le
This is the plain truth you have to face
Sumundaron ka paani koi na pi saka
No one has drank the sea water
(Akela khaara jivan koi na ji saka) x.2
(No one can live life without companion) x.2
----------
Kehta hai baabul, o meri bitiya
Father says o my lovable daughter
(Tu to hai mere, jigar ki chitthiya) x.2
(You are a piece of my heart) x.2
Daakiya koi jab aayega, tujhko churaake le jayega
One day a messenger is going to steal you away
Katega kaise lamha, tere bina bata
Enlighten me how will my days pass without you
(Jiungaa kaise tanhaa, tere bina bata) x.2
(How will I survive without you, please advice me) x.2
Sunday, December 28, 2008
Bheegi Bheegi Si (The rainy are) from Gangster
Bheegi[1] bheegi si hai raaten
The nights are wet
Bheegi bheegi yaaden
The memories are cloudy
Bheegi bheegi baaten
The talk is silent
Bheegi bheegi aankhon mein kaisi nami hai
What kind of dampness is there in the wet eyes
-------------------------------
Sapnon ka saya palkon pe aya
The shadow of dreams came in the eyes
Pal mein hasaya pal mein rulaya
For a moment it made me smile, yet in another moment it made me cry
Phir bhi yeh kaisi kami hai
And still it feels I’m missing something/someone
-------------------------------
(Na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
(No one knows how is this life
Humari adhuri kahaani) x.2
Will happen to our incomplete story) x.2
-------------------------------
Aadhi aadhi jaagi aadhi aadhi soyi
Half awake half asleep
Aankhen yeh teri toh lagta hai royi lekar ke naam hamara
Your eyes look like they damp with crying with my name
-------------------------------
Rutha rutha rab chhuta chhuta sab
God is upset, everyone and everything is gone
Toota toota dil tere bina ab kaise ho jeena gawara
The heart is broken, how can I accept living without you
-------------------------------
(Na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
(No one knows how is this life
Humari adhuri kahaani) x.2
Will happen to our incomplete story) x.2
-------------------------------
Bheegi bheegi si hai raaten
The nights are wet
Bheegi bheegi yaaden
The memories are cloudy
Bheegi bheegi baaten
The talk is silent
Bheegi bheegi aankhon mein kaisi nami hai
What kind of dampness is there in the wet eyes
-------------------------------
(Na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
(No one knows how is this life
Humari adhuri kahaani) x.3
[1] Beegi-literal meaning is wet or rainy, but also in this song it does use literal meaning as well as figurative, which we tried to translate to our best knowledge.
Wednesday, October 8, 2008
Jag Ja Re Gudiya (Wake Up My Little Doll) from Omkara
Jag Ja Re Gudiya, Misri Ki Pudiya, Meethe Lage Do Naina
Wake Up My Little Doll*, My Sweetie, Your Eyes Are So Sweet
Nainon Mein Tere Hum Hi Base The, Hum Hi Base Hain…haina
I’m The One Who Was Residing In Your Eyes And Still Do….aren't I?
Oh Ri Rani, Gudiya, Jag Ja…ari Jag Ja, Mari Jag Ja
Oh My Queen, My Doll, C'mon Wake Up Now
Halka Sa Kosa, Subah Ka Bosa
The Morning’s Kiss Is Like A Gentle Reprimand
Maan Ja Ri Ab Jag Ja
Listen To It And Wake Up Now
Naak Pe Tere Kaatega Bichu
Your Nose Will Be Bitten By A Scorpion
Jag Ja Toh Maan Ja
So Get Up! C'mon
Jo Chahe Le Lo, Dashrath Ka Vaada
**Ask Whatever You Want And It’ll Be Granted
Nainon Se Kholo Ji Raina
Get Rid Of The Night From Your Eyes
Oh Ri Rani, Gudiya, Jag Ja…ari Jag Ja, Moi Jag Ja
Oh My Queen, My Doll, C'mon Wake Up Now
Kirnon Ka Sona, Os Ke Moti
The Golden Sunrays, Dewdrops Like Pearls
Motiyon Sa Mogra
The Pearly Jasmine
Tera Bichauna Bhar Bhar De Daaloon
I’ll Fill Your Bed With These
Gulmohar Ka Tokra
Baskets Of The Gulmohar Flowers (beautiful Red Flowers
Aur Jo Bhi Chaho, Mango Ji Mango
Should You Want Anything Else, Just Ask
Bolo Ji Meri Maina
Just Ask, My Starling (a Little Bird
Oh Ri Rani, Gudiya, Jag Ja…ari Jag Ja, Oi Jag Ja
Oh My Queen, My Doll, C'mon Wake Up Now
Jag Ja Re Gudiya, Misri Ki Pudiya, Meethe Lage Do Naina
Wake Up My Little Doll, My Sweetie, Your Eyes Are So Sweet
Nainon Mein Tere Hum Hi Base The, Hum Hi Base Hain…haina
I’m The One Who Has Always Resided In Your Eyes And Still Do…aren't I?
Please Note:
*Doll Is A Term Used Very Affectionately And Sweetly
** Ask Whatever You Want And It’ll Be Granted, this phrase can be compared to King Dashrath Who Was Known For His Word
COPYRIGHT
Hindi Bollywood Translation is a licensed blog. If any part of this website/blog and/or any part of Hindi Bollywood Translation social media platforms such as but not limited to facebook, twitter, instagram and/or youtube is copied without proper written permission than Hindi Bollywood Translation has the right to under any circumstances to receive the penalty fee(s) from the copier/forger website(s), forum(s), blog(s), & etc regardless it's online/offline and anywhere in the world.
For any questions, please feel free to contact vtranslte4u@gmail.com
Copyright © 2009 - 2021. All rights reserved.
DISCLAIMER:
Bollywood 411 is an online Blog which includes translates Bollywood Songs from Hindi/Urdu to English, which may or may not be accurate but translated to the best level by the team.
Bollywood 411 Blog does not contain any content on its server. All trademarks, trade names, service marks, copyrighted work, logos referenced herein belong to their respective owners/companies. If a translation of a song(s) is violating copyright and you want us to remove that or have any questions please contact us at vtranslate4u@gmail.com
Bollywood 411 Facts come from several resources, if you believe the fact is not correct and/or have questions, please email us at vtranslate4u@gmail.com and we will be more than happy to answer any of your questions.
Hindi Bollywood movie reviews are a personal opinion(s) of the team, if you have any questions and/or feedback, please email us at vtranslate4u@gmail.com. Also the Hindi Bollywood Movie Ratings may/may not be accurate, we created the ratings, according to our beliefs and opinions.